miércoles, 8 de agosto de 2012 0 comentarios

Nuevo blog de Comprensión Lectora

Adjunto link de un nuevo blog de COMPRENSIÓN LECTORA. En él se están confeccionando una serie de textos de grandes obras literarias con actividades dirigidas a comprensión y análisis de textos. Muy interesante.

http://cleso.blogspot.com.es/

Saludos
lunes, 6 de agosto de 2012 0 comentarios

La Conquista de Hispania

Vídeo interesante de la Conquista de Hispania


0 comentarios

La Reconquista

Un vídeo interesante sobre la Reconquista...




domingo, 5 de agosto de 2012 0 comentarios

Actividades on line Complementos del Verbo

Complemento Directo e Indirecto





0 comentarios

Actividad ORACIONES IMPERSONALES


Indica si las siguientes oraciones son personales o impersonales. Si es personal, señala el sujeto (elíptico o explícito); si es impersonal, señala el tipo.

  1. Durante días llovió muchísimo en la ciudad.
  2. Se vive bien en ese pueblo.
  3. Aquel verano hizo mucho calor en la ciudad.
  4. En el albergue apagan las luces a las  10,00 horas.
  5. En la cesta hay pan.
  6. Llaman a la puerta los de la pizzería.
  7. En la sierra nevó el fin de semana pasado.
  8. Hay mucha gente buena  por ahí.
  9. Mañana nevará por encima de los 800 metros de altitud.
  10. Se viaja rápido en ese tren.
  11. Esta tarde ha hecho mucho calor en el parque.
  12. Se hizo un gran actor de teatro.
  13. En el museo cierran los lunes.
  14. Hay mucha gente en la fiesta.
  15. Se acuerdan de su infancia aquellos amigos.
  16. Hace mucho tiempo de su boda.
  17. Han asistido a la rueda de prensa muchos periodistas
sábado, 4 de agosto de 2012 0 comentarios

¿Qué es un GENTILICIO?


El adjetivo gentilicio (llamado a veces demónimo) es el que denota el origen de las personas o de las cosas, ya sea por ciudad, región, entidad política, provincia, o país, barrio, o cualquier otro lugar. El adjetivo gentilicio se puede sustantivar, o sea, se puede referir a una persona mencionándola únicamente por su gentilicio y así se puede decir correctamente: el francés (en lugar de decir «el individuo francés»), la hongkonesa, el bruneano, etc. Los gentilicios ordinarios del idioma castellano o español se forman con las siguientes terminaciones: -a-aco-aíno, -an, -ano-ario-asco-eco-ego-enco-eno-ense-eño-eo-ero-és-esco-iego-ino-isco-ita-o-ol-ota-uco y -uz, más sus correspondientes variantes femeninas. (Wikipedia)


Aquí tiene un LINK con los principales getilicios de las provincias españolas.

jueves, 2 de agosto de 2012 0 comentarios

Actividad Interactiva sobre El Lazarillo

En este LINK, tenéis una actividad con preguntas cortas sobre El Lazarillo. Está bastante bien. Os lo recomiendo.
0 comentarios

Actividades Tipos del SE


A continuación os pongo tres ejercicios para practicar los valores del "SE".
Intentad hacerlos y después los corregimos en clase. Prestad atención y seguro que os saldrán bien.


EJERCICIO 1.

Indica cuáles de las siguientes son oraciones de pasiva refleja, demostrando en cada caso por qué lo son, o por qué no.

·         Se divulgan más rápidamente las noticias buenas que las malas.
·         El paquete se cayó al agua del cubo de la fregona.
·         Se hicieron fotocopias para todos.
·         Se habla mucho de política estos días.
·         Se dijeron cosas triviales en la conferencia.
·         Se les ve a todos preocupados.
·         Juan se comió toda la tarta.
·         Se está muy bien aquí.
·         Se prepararon los víveres necesarios para la excursión.
·         Allí abajo se bañan los perros para eliminar sus parásitos.


EJERCICIO 2.

Identifica los valores del se en el texto que aparece a continuación:

·         En esta empresa no se trabaja más que a fuerza de amenazas.
·         Los chicos se golpearon sañudamente entre sí.
·         Mi madre se peinaba los rizos con fijador.
·         En las guerras se cometen los crímenes más horrendos.
·         El ricachón se enorgullecía ostentosamente de su fortuna.
·         Los animales se cortejan con demostraciones de cariño muy curiosas.
·         Se veía venir la desgracia sobre esta casa.
·         En agosto de 1945 se firmó la rendición japonesa sobre el acorazado Missouri.
·         Los empollones siempre se saben muy bien la lección.
·         Mi madre lamentaba la rotura del jarrón, porque mi abuela se lo había regalado el día de su boda.


EJERCICIO 3.

Identifica los valores del se (y los pronombres de su serie) en el texto que aparece a continuación:

Pepe y Sebastián se adoraban, pero eran muy distintos; mientras que Juan recelaba hasta de su propia sombra, su hermano Sebastián se mostraba confiado y parlanchín. Aquí todos piensan que a Pepe lo capturaron por culpa de su hermano. El día de Reyes, Sebastián salió de la cueva alegremente, sin precaución ninguna; a pesar de las advertencias de su hermano, no ocultó la entrada con el manojo de ramas que habían preparado la noche anterior. Algunos creen que lo hizo a propósito, que quería quedarse con la novia de su hermano; yo creo que si actuó así, fue engañado por alguien.
0 comentarios

Valores del SE


El pronombre SE a menudo ofrece dificultades para el alumnado dado que tiene diferentes valores no siempre fáciles de diferenciar. Este documento teórico presenta los siete valores más comunes.
a)       Variante de le o les: Cuando el C.D. y el C.I. aparecen representados por sus pronombres átonos correspondientes, el del C.I. “le / les” adopta la forma “se”:
Compré un regalo al niño    >>   Se    lo       compré
                 CD          CI               CI    CD         
      
b)       Con verbos pronominales: Hay algunos verbos que necesitan para su conjugación la presencia de un pronombre, en estos casos /se/ forma parte del verbo, pues es indispensable para su conjugación (*arrepiente, *atreve, *adueña, *esmera, *queja, *abstiene > se arrepiente, se atreve, se adueña, se esmera, se queja, se abstiene). Estos verbos se suelen construir con un suplemento.
c)   Con valor reflexivo: Cuando el sujeto y el complemento coinciden en la realidad (el complemento recibe la acción desarrollada por el sujeto), /se/ tiene valor reflexivo: Juan lava a Juan > Juan se lava. /Se/, en estos casos, funciona como C.D. Si apareciera otro sintagma que funcionase como C.D. en la oración, la función de /se/ sería entonces la de C.I.
      Juan   se    lava     la cara    > Juan    se    la   lava.
                 CI                  CD                    CI    CD
d)      Con valor recíproco: En estos casos la acción designada por el verbo es ejecutada y recibida mutuamente por los agentes que aparecen en el sujeto. Juan y Pedro se saludan: (Juan saluda a Pedro y Pedro saluda a Juan). La función de /se/ en este caso sería la de C.D. Si apareciera un C.D. expreso en la oración, /se/ funcionaría como C.I.:
Juan y Pedro se escriben cartas.           Se las escriben.
                      CI                 CD
e)      /Se/ como marca de impersonalidad: Aquí /se/ no es pronombre, sino índice o marca de impersonalidad. Estas oraciones no llevan nunca sujeto léxico y el verbo aparece en tercera persona del singular:
Se vive bien aquí.     En España se trasnocha mucho.
 f) Hay otros casos en que /se/ es una marca de pasiva refleja y tampoco es pronombre, es sólo un índice del contenido pasivo de la oración. En estas oraciones se omite el agente de la acción verbal y aparece un sintagma nominal que funciona como sujeto léxico de la oración, pues concuerda en número y persona con el sujeto gramatical del verbo:
Se oyen las campanas.                                                Se oye la campana.
MPR       Suj. Léx.                                                   MPR      Suj. Léx.
(Nótese cómo al cambiar el número del sujeto cambia también el del verbo).
g)        Por último, en algunos casos la forma /se/ que aparece se podría elidir sin que la oración cambiara de significado. La presencia de /se/, en estos casos llamado “dativo de interés” o “dativo ético”, es una marca del énfasis con que el hablante quiere subrayar la acción verbal:
Juan (se) comió dos chuletas                Los muchachos (se) bebieron dos botellas.
0 comentarios

nivola 4


"Las diferencias de costumbres y lengua no son nada en absoluto si nuestros propósitos son los mismos y nos mostramos abiertos."

Joanne Kathleen Rowling

0 comentarios

Actividad de Acentuación


a) Coloca la tilde en las palabras que la necesiten:
1. aguila, 2. ponselo, 3. catamaran, 4. mendigo, 5. consola, 6. efluvios, 7. caracter, 8. caracteres, 9. regimen, 10. regimenes, 11. (él) preve, 12. ion, 13. torax, 14. decimocuarto, 15. comics, 16. enraizado, 17. raices, 18. enraiza, 19. melifluo, 20. jesuita, 21. peleais, 22. peleeis, 23. candidamente, 24. fe, 25. asimismo, 26. friais, 27. camion, 28. camiones, 29. demuestraselo, 30. oigamoslos
b) Acentúa ortográficamente las siguientes oraciones:
1. Espero que el jefe me de unos diitas mas de vacaciones
2. Llevese dos o tres camisas de esas
3. Esta es para ti y aquella, para el
4. Aun asi, no te des por vencido
5. Solo se que no se nada
6. Solo quiero que me digas si si o si no, o, de lo contrario, que esperas que hagamos
7. ¿Como dice? ¿Que si acaso me se la sinfonia en si menor? Claro que si, si que me la se
8. Dejame de deficits y superavits, que a mi solo me interesa el habitat de ciertos especimenes de ñandu
c) Elimina las tildes que sean incorrectas:
1. Habíamos concluído los exámenes de las oposiciónes siendo aún relativamente jóvenes
2. No sólo quiero que no os fiéis, sinó que no os resfriéis
3. No enviéis ultimátums alegremente a Herráiz
4. En mi sueño yo era un gorrión, peró me desperté en cuánto pié
5. ¡Qué le digo que se tiene que identificar con el carné!
6. “Sí, si ya sé qué sólo beberán té ó café”, dijo para sí.
d) En el siguiente texto faltan todas las tildes. Están esperando a que las pongas:
Nuestra asociacion se habia convencido a si misma de que batiriamos todos los records en las competiciones de eslalon, pero las dificultades comenzaron desde el mismisimo momento en que subimos con nuestro lider y guru a aquel flamante autobus con motor diesel. Apenas habiamos recorrido veintiun kilometros ¡cuando nos quedamos sin gasoleo en mitad de la autovia! Aun siendo el mas destacado equipo de nuestro barrio, nadie previo cuan complicadas resultarian las cosas en el ambito internacional. Perdimos los esquies y acabamos alquilandoselos a unos señores chiies que pasaban por ahi. Los suecos nos dieron una paliza y los suizos, para que contar. Oscar (“Osquitar”) Pelaez se fracturo el femur y el coccix y hubo que tratarselos con codeina. El climax se alcanzo cuando los espectadores empezaron a gritar: “¡Que los metan en la carcel!”. Si alguna vez esperais cosechar un triunfo en eslalones o similares, no olvideis que no es lo mismo entrenar asiduamente sobre el cesped de casa siguiendo un guion que enfrentarse a un danes, a un leton o incluso al campeon de Roterdam.
miércoles, 1 de agosto de 2012 0 comentarios

Formación de palabras: Composición y Derivación

En este enlace podréis repasar y practicar con la formación de las palabras derivadas, compuestas y parasintéticas.

Resumen y ACTIVIDADES



0 comentarios

¿Qué es un Préstamo?


Un préstamo es cualquier elemento que, procedente de una lengua, se introduce en otra.
Empezaremos hablando de los préstamos léxicos, que son los más típicos. Es frecuente diferenciar aquí entre un sentido amplio y un sentido estricto del término.
En sentido amplio, cualquier palabra tomada de otra lengua es un préstamo. Por ejemplo, en español lo son escáner (del inglés), menú (del francés) y pizza (del italiano).
Las palabras que no se han tomado prestadas, por su parte, se suelen denominar léxico patrimonial. En el caso del español, este es el que hemos heredado del latín vulgar, que ha llegado sin solución de continuidad hasta nuestros días, como ocurre, por ejemplo, con cabeza, chopo, reja y suegra, que proceden, respectivamente, de capitia, populus, regula y socra.
En casi todas las lenguas, incluida la nuestra, se pueden reconocer estratos de préstamos según su grado de integración en el sistema morfológico, fonológico y ortográfico. Algunas palabras son, claramente, cuerpos extraños. Salta a la vista que outsourcing, warrant o paparazzi no pueden ser léxico patrimonial castellano. Estas palabras importadas y no integradas son lo que se conoce como extranjerismos.
El extranjerismo, con el paso del tiempo, se puede ir naturalizando y a veces se llega a asimilar al léxico patrimonial hasta tal punto que tan solo el experto está en condiciones de identificarlo. El español contiene toda una legión de antiguos extranjerismos, como los de origen árabe, que para el lego en lingüística pasan por palabras tan castizas como las que más. ¿O acaso no lo parecen abalorio, acicate, adelfa, adoquín, ojalá o sandía? Pero casi nadie identificaría tampoco como préstamos mermelada (del portugués marmelada), zapato (del turco zabata), chaqueta (del francés jaquette) y corbata (del italiano corvatta). Préstamos en sentido estricto son estas palabras de origen extranjero que se han adaptado a la lengua receptora. No obstante, la diferencia con los extranjerismos no siempre resulta evidente y los criterios que se aplican para deslindar lo uno de lo otro pueden ser de lo más variado.
Aunque no es oro todo lo que reluce. También existen los falsos préstamos, que son palabras formadas con elementos que pertenecen a otra lengua pero que, o bien no existen en esa lengua como unidad léxica, o bien tienen un significado diferente. Un slip en inglés pueden ser muchas cosas, pero lo que no tiene esta palabra, desde luego, es el sentido que nosotros le hemos atribuido de ‘calzoncillos’.
Como he dicho arriba, los préstamos más típicos son los léxicos, que constituyen una de las fuentes de las que se alimenta la neología; pero prácticamente todo puede tomarse prestado.
Hay préstamos sintácticos. Por ejemplo, son importadas del francés construcciones del tipo sustantivo + a + sustantivo, como las que se dan en avión a reacción y champú a la clorofila. Se producen préstamos en el sistema ortográfico. La uve doble era en principio ajena a nuestro alfabeto, pero la adoptamos en su día para escribir los nombres de origen germánico (y nosotros, por nuestra parte, hemos exportado a otras lenguas grafemas como la cedilla y la eñe). E incluso hay préstamos fonéticos. Cuando alguien pronuncia flash a la inglesa, está introduciendo en nuestra lengua un elemento ajeno a su sistema fonético y fonológico. Hasta en la morfología se puede andar de prestado; prueba de ello son híbridos como puenting, que están construidos añadiendo a una base española un morfema inglés.
Los motivos que hay detrás del préstamo pueden ser de lo más diversos. A menudo, las palabras viajan unidas a las cosas: quien inventa algo nuevo, necesariamente, lo tiene que llamar de alguna forma, y después difunde juntos el objeto y su nombre. Influyen también factores de prestigio e incluso de moda. Pero todos hemos tomado algo prestado de todos. De hecho, las lenguas que más prestan suelen ser también las que más reciben. Es ya un tópico el quejarse de la avalancha de anglicismos que está entrando en español; pero quienes lo hacen suelen pasar por alto que también se han tomado muchas palabras españolas en inglés.
El intercambio de elementos entre lenguas es un proceso perfectamente normal que se da en todas las lenguas y en todas las épocas. Es parte integral y necesaria de su evolución. No hay lenguas puras en el sentido de lenguas que no hayan tomado nada prestado de otras. Así ha sido siempre y así seguirá siendo.
[Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, Préstamos]
 
;